El sector turístico se ha enfrentado a una de las épocas más desafiantes de su historia. Por primera vez desde el año 2020, nos enfrentamos a un verano libre de restricciones en el que todos los países del mundo (o, al menos, una gran mayoría) han vuelto a abrir sus fronteras para poder emprender diferentes viajes y ofrecer una libre circulación a todos los pasajeros. Si bien es cierto que todos los países se han enfrentado a una situación muy similar, la COVID-19 no ha afectado de igual modo a todos ellos. Y es que, en el caso de España, nos encontramos con una región cuyo grueso operacional durante los meses de verano se produce gracias al sector servicios.
Los retos a los que se enfrentan todas las empresas que forman parte de este sector son múltiples. Desde haber abordado una buena estrategia de fidelización hasta todo lo que tiene que ver con haber invertido el tiempo necesario a repensar la traducción de las diferentes comunicaciones. Con el objetivo no solo de que nuestra actividad sea comprendida por parte de todos nuestros visitantes. Sino que, además, tengamos la capacidad de abrirnos a nuevos mercados. A continuación, todo lo que tienes que saber sobre la traducción turística y cómo ésta va a tener un papel protagonista en la reactivación del sector turístico que la pandemia pausó por completo.
La traducción y su importancia en un universo dominado por la digitalización
Que el universo online ha obtenido un papel protagonista a medida que las restricciones en términos de movilidad se volvieron más frecuentes no es ningún secreto para nadie. Actualmente, las páginas web se han convertido en un importante nexo de unión entre nuestra empresa y los posibles clientes a los que queremos captar nuestra atención. Siendo este el principal motivo que explica por qué nuestra página web debe estar 100 % adaptada a los idiomas de nuestro grueso de visitantes. Es importante definir el público o los públicos a los que nos queremos dirigir y, a partir de ese momento, dedicar nuestros recursos a crear el escenario perfecto sobre el que captar su atención.
Uno de los errores más frecuentes que han cometido una gran cantidad de empresas del sector ha sido precisamente confiar en traductores automáticos, convencidos de que la inteligencia artificial sobre la que trabajan la mayoría de estas herramientas ofrecen resultados acordes a nuestras necesidades. La realidad es bien diferente: desde el mismo momento en el que una persona nativa en un idioma detecta errores en un sitio web en el que está dispuesto a gastarse una determinada cantidad de dinero. Ahí es cuando comienza a perder la confianza en el mismo. Suponiendo un importante elemento en contra cuando hacemos referencia a la reactivación del turismo.
Desde el mismo momento en el que nos fijamos como objetivo salir más fuertes de esta crisis y captar un mayor número de clientes, es el punto de inflexión perfecto sobre el que trabajar de manera nativa una traducción con un traductor especializado no solo en el idioma en cuestión, también en el contexto que rodea a la situación.
¿Qué idiomas debo traducir?
Esta es una de las preguntas más habituales que debemos responder. Existe la falsa creencia de que si nuestro sitio web se encuentra disponible en nuestro idioma local y en inglés es más que suficiente para poder resolver todas las necesidades con las que contamos en materia de captación de nuevas oportunidades. La realidad es bien diferente. Si bien es cierto que el inglés es un idioma universal que en la mayoría de los casos, en mayor o menor medida, siempre se tienen nociones básicas, también es cierto que no siempre es suficiente para poder cubrir todas las necesidades con las que contamos.
Debemos detectar cuál es el origen principal de las visitas que recibe nuestro sitio web y nuestro negocio y, además, identificar cuáles son las oportunidades que deseamos atacar para que nuestra página web sea comprensible desde otras regiones. Como ya hemos mencionado previamente, en el momento en el que hayamos extraído esta información, será cuando debemos comenzar a llevar a cabo las traducciones pertinentes. Por tanto, no hay una respuesta única a esta pregunta y todo dependerá de las particularidades de la entidad.
La importancia de confiar en una agencia profesional
Una vez hemos hecho un análisis previo de la situación y hemos obtenido la información deseada, es el momento de acudir a una agencia que cuente con traductores profesionales para llevar a cabo los trabajos pertinentes. El objetivo es el de poder tener las garantías de que la traducción llevada a cabo cumple con los estándares del idioma y no solo se ha centrado en la propia traducción de las palabras y de las expresiones, también en la capacidad de cada empresa para entender el contexto de cada país y, por ende, de cada lengua.
Únicamente invirtiendo los recursos necesarios en la contratación de una agencia profesional vamos a ser capaces de posicionar a nuestro negocio por encima de nuestros competidores y reactivar todo lo relacionado con la industria del sector turístico.